Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)Montenegro, IrvingHidalgo, Florentino2026-05-042026-05-042026https://repositorio.ulatina.edu.pa/handle/001/621Este proyecto busca destacar los detalles complejos que conlleva la traducción. En este ámbito es necesario contemplar el lenguaje figurado que debe ser traducido cuidadosamente, asimismo se deben conocer los matices que van más allá de traducir literalmente palabra por palabra. Ciertamente, la realización de este trabajo escrito refleja la importancia de analizar el contexto y mensaje del texto original cuando se traduce. En este caso, el texto a traducir fue la primera parte de la novela “La Sombra de la Bestia: Crónicas de Gévaudan”, escrita por el autor panameño Florentino Hidalgo. La Sombra se la Bestia: Crónicas de Gévaudan es un libro de aventura y fantasía publicado en el 2025, cuyos temas principales son el miedo, la superstición y la naturaleza humana. Entre los detalles más llamativos de la historia están: la capacidad del autor para mantener la intriga hasta el final de las páginas, el lenguaje descriptivo que captura los sentidos y el desarrollo de la narrativa que explica a fondo el origen del mal que azotó Gévaudan. El autor se inspiró con los hechos que se dieron en Francia durante el siglo XVIII, cuando la ciudad de Gévaudan presenció una serie de asesinatos que algunos testificaron fue a causa de una bestia con aspecto similar a un lobo de tamaño descomunal. La historia enseña a sus lectores a mirar más allá de lo superficial y entender que el mal no siempre tiene el aspecto de una bestia, sino que también se puede encontrar en el corazón de las personas de la forma más inesperada. La novela narra tres historias entrelazadas, con Armand Delacroix como su personaje principal, quien enfrenta a uno de los miedos más antiguos de la humanidad: lo desconocido. Todo comienza con el rey enviando a Armand a resolver el misterio detrás de la Bestia de Gévaudan. Al avanzar con la investigación sobre aquella bestia, él junto a Duvernay y Élise descubren que sus orígenes están conectados a una voluntad ancestral. Se trataba de un ritual ancestral que estuvo condenando a los habitantes de ese lugar durante muchos años. Eventualmente, cuando Delacroix enfrenta a la bestia en persona, ésta lo ataca y le traspasa una maldición con el propósito de transformar su ser y tomar su alma. Después de esto, el optimismo de Armand se ve totalmente destrozado, por tanto se sumerge en un vacío profundo de angustia y teme no ser capaz de regresar a la normalidad. Es de igual importancia profundizar en los personajes secundarios más relevantes: Duvernay, Élise, la vidente y la figura encapuchada. Duvernay se describe como un alguacil valiente, quien inspira confianza, un personaje admirable. Élise es una joven hermosa, capaz de enfrentar sus miedos y apoyar a quienes amaba. En cuanto a la vidente y la figura encapuchada, se trata de una pareja de ancianos que ayudan a Armand a encontrar la clave para vencer a la bestia. En general, se pueden analizar los conflictos internos y diversas personalidades de cada personaje. La Sombra de la Bestia: Crónicas de Gévaudan refleja parte de la cultura panameña en términos de vocabulario y lenguaje coloquial. Por ejemplo, algunas expresiones idiomáticas y vernaculares son parte de la esencia del libro. Por lo tanto, para obtener un resultado acertado con las mismas exigencias en estilo y tono, fue necesario aplicar las técnicas de traducción, las cuales pueden encontrarse con sus respectivos análisis en este escrito. En el texto en inglés, los elementos culturales y lingüísticos se tradujeron con precisión, respetando el contenido del texto original Tomando todos los aspectos mencionados en cuenta, traducir parte de una obra de un idioma a otro no se logra fácilmente en poco tiempo, mucho menos si se desea obtener el mejor resultado. Hay muchos factores por considerar si se refiere a la complejidad de ambos idiomas, los cuales a pesar de compartir similitud en aspectos semánticos y sintácticos, no siempre poseen el equivalente perfecto de cada palabra. Son precisamente esos matices en traducción los cuales se buscan analizar y explicar a lo largo de este proyecto.The aim of this project is to draw attention to the complex details that translation entails. In this field, it is crucial to consider the figurative language that must be translated carefully.; likewise, it is necessary to understand the nuances that go beyond a literal word-for-word translation. Certainly, the completion of this written work demonstrates the significance of analyzing the source text’s meaning while translating it. In this case, the text to translate was the first part of the novel “La Sombra de la Bestia: Crónicas de Gévaudan,” written by the Panamanian author Florentino Hidalgo. “La Sombra de la Bestia: Crónicas de Gévaudan” is an adventure and fantasy book published in 2025, with fear, superstition, and human nature as its main themes. Some of the most captivating details of the story are the author’s ability to maintain the suspense until the last pages, the descriptive language that captures the senses, and the development of the narrative that thoroughly explains the origin of the evil that devastated Gévaudan. The author obtained his inspiration from the events that occurred in France during the 18th century, when the city of Gévaudan faced a series of deaths that some declared was because of a beast similar to a huge wolf. The story teaches the readers to look beyond the surface and understand that evil is not always found in a beast but in the hearts of men in the most unexpected way. The novel narrates three intertwined stories, with Armand Delacroix as its main character, who faces one of the most ancient fears of humanity: the unknown. Everything begins with the king sending Armand to solve the mystery behind the Beast of Gévaudan. While investigating that beast, Armand, Duvernay, and Élise discover that its origins are connected to an ancestral will. It was an ancestral ritual that condemned all the inhabitants of that place for many years. Eventually, when Delacroix is face-to-face with the beast, it attacks him and curses him with the intention of changing his body and taking his soul. After that, Armand’s spirit is completely shattered, so he is immersed in a deep, afflicted emptiness, and he fears not being able to return to his normal life. It is equally important to study in more detail the most relevant side characters: Duvernay, Élise, the clairvoyant, and the hooded figure. Duvernay, the sheriff, is described as a brave, reliable person. Élise is a beautiful young lady, capable of facing her fears and supporting her beloved ones. In the case of the clairvoyant and the hooded figure, they are a couple of elders who help Armand find the key to defeat the beast. In general, it is possible to analyze the internal conflicts and diverse personalities of the characters. “La Sombra de la Bestia: Crónicas de Gévaudan” portrays some of the Panamanian culture in terms of vocabulary and slang. For instance, some idiomatic and vernacular expressions are part of this book’s essence. That is why, to obtain an accurate result with the same requirements in tone and style, it was crucial to apply translation techniques, which can be found in this project along with their respective analyses. In the target text, the cultural and linguistic elements were translated into English with accuracy. Given these points, translating part of a novel from one language to another is not easy to accomplish in a short time, let alone if one wishes to have the best result. In this case it is crucial to keep the author's message in the translation. Likewise, there are many aspects to consider when referring to the complexity of English and Spanish, which, in spite of sharing similarities in syntax and semantics, do not always have the perfect equivalent for each word. Those nuances in translation are exactly what this project intends to analyze and explain.First Chapter1. 1.1 Antecedents. 1.2 Justification. 1.3 Objective of the Project. 1.4 Methodology. 1.4.1General Objective. 1.4.2 Specific Objective.Second Chapter 2. 2.1 Translated Document. 2.2 Analysis of the Translation Techniques. 2.3The Translation Techniques.Third Chapter 3. 3.1 Challenges faced in the Process of the Translation. 3.2 Conclusións. 3.3 Recomendations. 3.4 Glossary. 3.5 References. 3.6 Annexes.183 p.application/pdfimage/jpegspaLa sombra de la bestia: crónicas de Gévaudan (págs. 1-84) = The shadow of the beast: Gévaudan chronicles (p. 1-84)Trabajo de grado - Pregradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFacultad Ciencias de la Educación y Desarrollo HumanoLicenciatura en Inglés con Énfasis en TraducciónTesis y Disertaciones AcadémicasLiteratura PanameñaNovela PanameñaTemas-Miedo,Superstición,Naturaleza HumanaLenguaje ColoquialObra Crónica Gevaudan-Aventurera y FantasíaThe shadow of the beast: Gévaudan Chronicles (p. 1-84)http://purl.org/coar/access_right/c_abf2